海外上市交易网
Black and White Contracts(黑白合同)

朱暮 编译
 

黑白合同   Black and White Contracts

  黑白合同是目前工程建设合同管理领域中让人最感到棘手的问题之一。在我国的建设工程招投标过程中,由于政府对招投标合同的价款等规定与当事人的要求不同,为规避政府监管,当事人往往签订两份合同,一份按照招投标文件和政府的要求签订,以备行政主管机关检查、备案及公证等使用,被称为白合同;另一份则是双方当事人私下约定签订并准备实际履行的,被称为黑合同。
  “Black and white contracts” are among the hardest problems in the field of construction project contract management. In the course of bidding and tendering of a construction project in China, since the provisions of the government on such matters as prices of contracts for tendering and bidding differ from those of the parties to such contracts, in order to evade the supervision and administration of the government the parties to such contracts usually sign two contracts, one of which is concluded pursuant to the requirements of the tendering and bidding documents and of the governments that will be used for submission to the competent administrative authorities for inspection, records and notarization, which is called a“white contract”, the other of which is signed privately that is to be actually implemented, called a “black contract”.
  合同双方在履行过程中如果产生纠纷,出于不同的利益角度,各方当事人往往都会选择对自己有利的合同作为依据,于是便产生了以哪份合同效力为准的争议问题,这就是所谓的黑白合同现象。
In case of disputes arising in the course of implementation, for the sake of different interests, each party to such contracts tends to select the contract whose provisions are in his favor, and thus the problem which contract shall prevail comes into being. This is the so-called black and white contract phenomenon.
  在"黑白合同"中,到底应以哪一份合同作为结算工程款的依据?最高人民法院2004年9月29日公布的《关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释》第21条对此作出明确规定: "当事人就同一建设工程另行订立的建设工程施工合同与经过备案的中标合同实质性内容不一致的,应当以备案的中标合同作为结算工程款的根据"。
Black and white contract- which should be taken as the base for the settlement of construction payment? The Supreme People’s Court specially formulated in Article 21 of the Explanations on the Application of Legal Issues in the Trial of Construction Project Contract Dispute Cases adopted on 29 September 2004 that “in case of discrepancies between the substantial contents of the construction project contract separately stipulated by the parties and the contract filed for recordal for the same construction project whereby a bidding is won, the contract filed for recordal whereby the bidding is won shall be taken as the base for settlement of the construction payment. ”

 



推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
— 经典案例 —
美国1934年证券交易法(2002年7月最新修订版)
美国1933年证券法(2002年7月最新修订版)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》
我们完成的部分经典作品名单(英文)
中国的司法体制(IPO招股说明书节选-英汉对照)
香港联交所案例 Stock Ex-change of Hong Kong Limited(SEHK)
纽约证券交易所案例 New York Stock Exchange-NYSE
新加坡交易所案例 Singapore Exchange Limited, SGX
— 经典作品 —
上市公司章程指引(2006年修订)(英汉对照)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
美国《1934年证券交易法》第7条-保证金要求
美国1933年证券法(2002年修订)-证券“注册说明书中需要提供的信息”
美国1933年证券法“与招股书和通讯有关的民事责任”(英汉对照)
对美国存托凭证持有人义务和责任的限定(英汉对照)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》本网专家的代表译著之一
XXX保险公司招股说明书翻译(本站经典作品之一/英汉对照)
影响基金收益水平的市场风险(基金招募书节选-英汉对照)
| About Us | Contact | Services & Products | Waiver |
Beijing IPO & Dealing Limited 京ICP备06023201
版权所有©北京构思咨询有限公司
All Rights Reserved © 2006 transipo.com